jueves, 25 de abril de 2013

El Evangelio de la Esposa de Jesús


El idioma copto apareció hacia el siglo II d.C. en el Egipto romano como producto de la evolución del demótico egipcio con aportes del griego, y fue de uso general en la población nativa. Debido a la importante difusión del cristianismo en Egipto y la relativa facilidad para el uso del papiro como material para la escritura, fueron abundantes los escritos cristianos en ese idioma, de los cuales han sobrevivido muchos ejemplares. El copto así se convirtió en lengua litúrgica para la población egipcia, lo cual les servía además para identificarse como grupo, frente a la cultura griega y romana que los dominaba. Alejandría fue para el cristianismo un importante centro del cual surgieron renombrados representantes de la Iglesia; luego, con el pasar del tiempo, la ciudad se elevó a la categoría de Patriarcado.

Este afán diferenciador de los egipcios influyó en la vertiente cristiana monofisita que condujo tras el Concilio de Calcedonia del año 451 a su separación frente a la doctrina oficial apoyada por el Imperio. Ello produjo una serie de disputas con Constantinopla que promovieron la discordia entre unos y otros. También los sirios habían adoptado el monofisismo, de modo que ello facilitó la conquista por parte del Islam en el siglo VII. En estas provincias arrebatadas al Imperio el cristianismo retrocedió drásticamente ante la religión musulmana, y los cristianos quedaron reducidos a una minoría en medio de una mayoría islámica hasta el día de hoy. En el caso de Egipto, el idioma copto ahora se limita al uso religioso.

En los primeros siglos del cristianismo surgieron una serie de tendencias diversas, que con el pasar del tiempo serían posteriormente calificadas como gnósticas o apócrifas, ya que por ese entonces no había un ente rector que dictaminara qué era canónico y qué no lo era. Los escritos pueden relacionarse entre sí debido al uso compartido de ciertos versículos y pasajes.

Para realizar la datación de tales manuscritos, no es necesario recurrir a la prueba del carbono 14, ya que mediante herramientas paleográficas puede hacerse una buena aproximación, mediante el análisis de las particularidades de la escritura y la comparación con escritos de antigüedad ya estimada.

De este modo, se ha determinado que el llamado Evangelio de la Esposa de Jesús data aproximadamente de mediados del siglo II, y además se ha llegado a saber que el texto parafrasea ciertos extractos del Evangelio Gnóstico de Tomás y los Evangelios Canónicos de Lucas y Mateo (en idioma copto, obviamente).

Hubiera sido interesante contar con un mayor texto, pero solo ese pequeño pedazo de papiro es lo que ha quedado, aunque lo poco que ahí figura ha sido suficiente para levantar polémica.

A continuación, un análisis del papiro en mención. Las letras que por el estado del papiro faltan o son ilegibles las he colocado en letras de color gris en la parte del texto copto y entre corchetes en adelante.

Papiro original (anverso):


Texto copto:
naei an tamaau ac} naei pwnh
c peje Mma:ytyc NIc je c
arna mariam Mpsa Mmoc an
     peje Ic nau tahime mN
  cnasRma:ytyc naei auw
i marerwme e:oou safe ne
  anok }soop nmmac etbe p
               ouhikwn 
Transliteración:
[na].ei an ta.maau a.s.t na.ei p.w[nh]
s peje m.mathetes n.IS je s
arna Mariam m.psha m.mos a[n]
peje IS na.u ta.hime m.n
s.na.sh.r.mathetes na.ei auw
i marerwme etho.ou shafe ne
anok t.shoop n.m.mas etbe p
ou.hikwn
Traducción al español:
... a mí no. Mi madre me dio la vida...
... los discípulos dijeron a Jesús...
... María es digna de ello...
... les dijo Jesús a ellos: Mi esposa...
... ella será capaz de ser mi discípulo...
... que los malvados se hinchen...
... en cuando a mí, yo viviré con ella para...
... una imagen...

Papiro original (reverso):


Texto copto:
tamaau
Nmsmnt  
a.e
ebol etn
op .... {
... mm
(...)
Transliteración:
ta.maau
nmshmnt
a.e
ebol etn
op ...
... mm
(...)
Traducción al español:
mi madre
tres
(...)
en adelante que
(...)
(...)
(...)

Algunas frases del texto guardan relación con el Logion 101 del Evangelio Gnóstico de Tomás:

Papiro original:



Texto copto:
petamectepefeiwt an mntef
maau ntahe fnasrma:ytyc naei a
auw petamrrepefeiwt an mntef
maau ntahe fnaspma:ytyc na
ei an tammau gar ntacjpepacwma
ebol tamaau de mme ac] naei pwnh
Transliteración:
peta.meste.pefe[iwt a]n mn.tef.
.maau n.ta.he f.nash.r.m[athete]s [na.]ei a
auw peta.mrre.pe[f.eiwt an mn.t]ef.
.maau n.ta.he f.nash.r.m[athetes na.]
.ei an ta.maau gar nta[s.jpe.pe.swma]
[eb]ol [ta.maau] de m.me as.t na.ei .p.wnh
Traducción al español:
(Jesús dice:) 
Quien no aborrece a su padre y a su
madre a mi manera, no será capaz de ser mi discípulo. Y quien [no]
ama a su [Padre] y a su
Madre a mi manera, no será capaz de ser mi discípulo.
Pues mi madre [parió a mi cuerpo],
pero [mi Madre] verdadera me dio la vida.




EN PROCESO....

No hay comentarios.:

Publicar un comentario