lunes, 22 de abril de 2013

La Biblia Gay y sus errores de traducción


A la par que se han aparecido ediciones de la Biblia fruto de un estricto y exhaustivo estudio académico, también han visto la luz versiones al gusto de cada quien y sin un respaldo profesional adecuado, y eso se ha hace más evidente cuando los supuestos revisores ni siquiera son mencionados. Un ejemplo de ello es la llamada Traducción del Nuevo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová, la cual acusa una patente falta de criterio en la traducción de determinados términos antiguos, tratando de adaptarlos para hacerlos más entendibles al lector común, perdiendo con esta intención su significado según su propio contexto.

Algo parecido ha ocurrido recientemente con una nueva versión bíblica llamada The Queen James Bible (QJB), cuyo nombre es una parodia de The King James Bible (KJB), en español Biblia del Rey Jacobo, versión esta ampliamente difundida en el mundo angloparlante. Volviendo a la QJB, parece tratarse de una edición ad hoc en la que convenientemente sus traductores han decidido suavizar pasajes donde se desaprueba a los homosexuales, agregando palabras o cambiando significados, entre otras maneras. En consecuencia está versión light pretende hacernos ver que en verdad los escritores bíblicos no tenían la intención de referirse a los homosexuales de modo negativo.


Sin embargo, un estudio basado en los textos en su idioma original nos permite apreciar mejor las falencias de esta nueva versión. Veamos algunos pasajes clave a continuación.


GÉNESIS 19:5

Texto hebreo:
ה וַיִּקְרְאוּ אֶל-לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ, אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה; הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ, וְנֵדְעָה אֹתָם
Transliteración:
5 wayyiqrə’ū ’el-lōwṭ wayyōmərū lōw, ’ayyêh hā’ănāšîm ’ăšer-bā’ū ’êleḵā hallāyəlāh; hōwṣî’êm ’êlênū, wənêḏə‘āh ’ōṯām.
Traducción al español:
5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos.
Versión QJV:
5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los violemos y los humillemos.

En varios pasajes el significado de conocer (יָדַע) quiere decir tener relaciones sexuales, como en Génesis 4:1 y varias veces en el capítulo 19 de Jueces, donde sucede un episodio parecido a lo ocurrido con Lot, aunque con otro desenlace.


LEVÍTICO 18:22

Texto hebreo:
כב וְאֶת-זָכָר--לֹא תִשְׁכַּב, מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה: תּוֹעֵבָה, הִוא
Transliteración:
22 wə’eṯ-zāḵār, lō ṯiškaḇ miškəḇê ’iššāh; tōw‘êḇāh
Traducción al español:
22 No te echarás con varón como con mujer; es abominación.
Versión QJV:
22 No te echarás con varón como con una mujer en el templo de Molech: es una abominación.

LEVÍTICO 20:13

Texto hebreo:
יג וְאִישׁ, אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת-זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה--תּוֹעֵבָה עָשׂוּ, שְׁנֵיהֶם; מוֹת יוּמָתוּ, דְּמֵיהֶם בָּם
Transliteración:
13 wə’îš, ’ăšer yiškaḇ ’eṯ-zāḵār miškəḇê ’iššāh, tōw‘êḇāh ‘āśū šənêhem; mōwṯ yūmāṯū dəmêhem bām.
Traducción al español:
13 Si alguno se ayuntare con varón como con mujer, abominación hicieron; ambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre.
Versión QJV:
13 Si algún varón también se acuesta con un varón en el templo de Molech como con una mujer, ambos han cometido abominación: ambos deben ser muertos; sobre ellos será su sangre.

En ambos pasajes, la adición de en el templo de Molech es innecesaria, ya que no existe en el texto original hebreo. Lo que nos quieren vender sin ningún sustento los traductores de la QJV es que el acto sexual entre hombres del mismo sexo solo es abominación (תּוֹעֵבָה) en tal lugar, ¿y en otro lado?


ROMANOS 1:26-27

Texto griego:
26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
27 ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
Transliteración:
26 dia touto paredoken autous o Theos eis pathe atimias ai te gar theleiai auton petellaksan ten physiken khresin ten para physin
27 omoios te kai oi arsenes aphenies ten physiken khresin tes theleias eksekauthesan en te oreksei auton eis allellous arsenes en arsenin ten askhemosunen katergazomenoi kai ten antimisthian en eidei tes planes auton en eautois apolambanontes
Traducción al español:
26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,
27 y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
Versión QJV:
26 Sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza:
27 se encendieron en rituales de lujuria unos con otros, hombres con hombres cometiendo hechos paganos e impropios. Por esta razón Dios los entregó a los idólatras a pasiones vergonzosas, recibiendo en sí mismos la recompensas de su error.

Nótese aquí el uso de las expresiones uso natural (φυσικην χρησιν) en contraposición a contra naturaleza (παρα φυσιν), así como dejando el uso natural de la mujer (αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας) dicho referente a los hombres. En ningún lugar del texto se hace referencia a idólatras (ειδωλολατρης, como en 1 Corintios 6:9, citado abajo) o paganos (palabra que recién se hace de uso común en el siglo IV), que en todo caso sería el término gentil, que es como se traducen los términos εθνικος y ελληνις.


1 CORINTIOS 6:9

Texto griego:
9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι θεου βασιλειαν ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
Transliteración:
9 e ouk oidate oti adikoi Theou basileian ou kleronomesousin me planasthe oute pornoi oute oute eidololatrai oute moikhoi oute malakoi oute arsenokoitai
Traducción al español:
9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
Versión QJV:
9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los débiles moralmente, ni los promiscuos,

En este caso, el texto original dice μαλακοι, que quiere decir afeminado; y posteriormente αρσενοκοιταις, palabra derivada de las voces griegas αρσεν, que significa hombre, varón (como en Romanos 1:27, citado anteriormente), y κοιτη, cama, de modo que la palabra en mención quiere decir algo así como los que se encaman con varones.


1 TIMOTEO 1:10

Texto griego:
10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
Transliteración:
10 pornois arsenokoitais andrapodistais pseustais epiorkois kai ei ti eteron te ygiainouse didaskalia antikeitai
Traducción al español:
10 para los fornicarios, los que se echan con varones, los secuestradores, los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, 
Versión QJV:
10 Para los fornicarios, para los que se contaminan a sí mismos, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina,

En este otro texto, también se hace uso del vocablo αρσενοκοιταις como en el ya citado 1 Corintios 6:9.


JUDAS 1:7

Texto griego: 
7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τροπον τουτοις εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι
Transliteración:
7 os Sodoma kai Gomorra kai ai peri autas poleis ton omoion tropon toutois ekposneusasai kai apelthousai opiso sarkos eteras prokeintai deigma pyros aioniou diken upekousai
Traducción al español:
7 como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de carne extraña, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.
Versión QJV:
7 Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de carne no humana, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.

Aquí hay que ver el sentido con el versículo 6, en la que refiere a los ángeles que abandonaron su propia morada, esto es, a los hijos de Dios del inicio del capítulo 6 del Génesis; estos ángeles se relacionaron con mujeres. De modo inverso, los de Sodoma y Gomorra deseaban a los varones huéspedes de Lot que en verdad eran ángeles, carne extraña para ellos.

1 comentario: