sábado, 27 de abril de 2013

Juan 1:18 ¿Dios Unigénito o Hijo Unigénito?


En las traducciones bíblicas a veces se generan ciertas discrepancias sobre qué términos emplear, de modo que hay ediciones que difieren en determinadas palabras, algunas de las cuales determinan diferencias sustanciales entre las versiones, lo cual a veces es usado en favor de determinadas interpretaciones forzadas.

Uno de estos puntos de divergencia lo constituye el versículo 18 del capítulo 1 del Evangelio de Juan. Mientras en unas versiones dice Unigénito Dios, en otras aparece Unigénito Hijo, lo cual genera confusión. Visto este problema, lo que se hace es consultar a los manuscritos más antiguos existentes para comparar y leer cómo está escrito el versículo en mención, y en base a esa información obtener una conclusión objetiva.

En seguida, el versículo en mención, siguiendo las pautas propuestas en otros artículos: texto griego de la época, texto griego moderno, transliteración y traducción al español.
18 ΘΕΟΝ ΟΥΔΕΙC ΕωΡΑΚΕΝ ΠωΠΟΤΕ ΜΟΝΟΓΕΝΗC ΘΕΟC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟC ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ
18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 
18 Theon oudeis eoraken popote Monogenes Theos o on eis ton kolpon tou Patros ekeinos eksegesato
18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito Dios, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. 
La controversia está en el término Dios (ΘΕΟC o ΘC en nomina sacra), que en ciertas Biblias figura como Hijo (ΥΙΟC o YC en nomina sacra).

A continuación, la relación de los manuscritos más antiguos que contienen este pasaje, en orden cronológico.

Papiro 66 (hacia el año 200):


                              ΘN ΟΥΔΕΙC ΕωΡΑΚΕΝ ΠωΠΟΤAI ΜΟ
                              ΝΟΓΕΝΗC ΘC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ
                              ΠPC ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ

Papiro \mathfrak{P} 75 (hacia los años 175 al 225):


                                                                  ΘN ΟΥΔΕΙC ΠωΠΟΤΕ Εo
                          ΡΑΚΕΝ O ΜΟΝΟΓΕΝΗC ΘC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ ΚΟΛ
                          ΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟC ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ

Codex Sinaiticus (entre los años 330 al 360):


                                                 ΘN ΟΥΔΕΙC ΕωΡΑ
                                                 ΚΕΝ ΠωΠΟΤΕ ΜΟ
                                                 ΝΟΓΕΝΗC ΘC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ
                                                 ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑ
                                                 ΤΡΟC ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗ
                                                 ΓΗCΑΤΟ

Codex Vaticanus (mediados del siglo IV):


                                                                    ΘN ΟΥΔΕΙC Εo
                                               ΡΑΚΕΝ ΠωΠΟΤΕ ΜΟΝΟ
                                               ΓΕΝΗC ΘC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ
                                               ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟC
                                               ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ

Codex Washingtonianus (hacia el año 400):


                         ΘN ΟΥΔΕΙC ΕωΡΑΚΕΝ ΠωΠΟΤΕ EIMH O ΜΟΝΟ
                         ΓΕΝΗC YC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ ΤΟΥ ΠPC
                         ΕΚΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ HMIN

Codex Alexandrinus (entre los años 400 al 440):


                                                                    ΘN ΟΥΔΕΙC ΕωΡΑ                 
                                         ΚΕΝ ΠωΠΟΤΕ O ΜΟΝΟΓΕΝΗC
                                         ΥΙΟC Ο ωΝ ΕΙC ΤΟΝ ΚΟΛΠΟΝ
                                         ΤΟΥ ΠPC ΕΚΕΙΝΟC ΕΞΗΓΗCΑΤΟ


Como puede observarse, en los manuscritos más antiguos aparece solamente el término Dios (ΘC), mientras que la expresión Hijo (YC o ΥΙΟC) recién se presenta en el siglo V, por lo que puede decirse apropiadamente en base a la evidencia material que se trata de una modificación posterior al contenido original del versículo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario